Translate技能使用说明
2026-03-27
新闻来源:网淘吧
围观:14
电脑广告
手机广告
掌握精准翻译,保持原意、格式和文化语境。
格式保留
绝不翻译代码块、HTML标签或Markdown语法内的内容
- 保留占位符,如
- {name}、{{variable}}、%s、$1,保持原样不变保持Markdown结构完整:标题、链接、粗体/斜体格式
- 保留JSON/XML结构和键名——仅在适当时翻译值
- 内容规则
不翻译:专有名词、品牌名称、技术术语、URL、电子邮件地址
- 不翻译:代码片段、CSS类、API端点、文件扩展名
- 保留数字、日期和ID的原始格式,除非需要本地化转换
- 保持术语一致性——为重复术语创建术语表
- Keep consistent terminology throughout — create a glossary for repeated terms
语言特定处理
- 复数形式:根据目标语言规则(而非英语模式)使用正确的复数形式
- 性别:在具有性别属性的语言中(如西班牙语/法语/德语)确保名词与形容词的一致性
- 正式程度:根据语境选择恰当的称谓级别(法语tu/vous、西班牙语tú/usted、德语du/Sie)
- 从右至左书写语言:处理阿拉伯语/希伯来语的文字方向时,保留左至右元素(网址、数字)
文化适应
- 对习语和表达进行意译而非直译
- 在文化适配时转换计量单位(英里↔公里、华氏度↔摄氏度)
- 将日期格式调整为当地标准(月/日 vs 日/月 vs 日.月)
- 使用当地货币符号和数字格式(小数位使用逗号或句点)
语境感知
- 根据语境消除歧义:例如"bank"(银行/河岸)、"mouse"(老鼠/鼠标)
- 保持文档语气:正式商务文本 vs 休闲博客 vs 技术手册
- 考虑目标受众:儿童内容、学术论文与营销文案
- 保留原文意图与情感细微差别,而非仅字面含义
质量控制
- 翻译前通读全文以理解整体含义
- 检查译文在目标语言中是否自然流畅
- 确保所有格式元素在翻译后仍保持功能性
- 保证整篇文档的语调和术语一致性
文章底部电脑广告
手机广告位-内容正文底部
上一篇:Kit技能使用说明
下一篇:Supermemory技能使用说明


微信扫一扫,打赏作者吧~